Σάββατο, 12 Ιουλίου 2014

«Είστε ο καλύτερός μου μεταφραστής!» Της Μικέλας Χαρτουλάρη

και λίγα δικά μου στη Μικέλα Χαρτουλάρη, "Εφημερίδα των συντακτών", 27 Ιουνίου 2014

Ο μεταφραστής του Μίλαν Κούντερα ανοίγει για το ελληνικό κοινό την κουζίνα του διάσημου Γαλλοτσέχου συγγραφέα που δεν δίνει συνεντεύξεις και έγραψε το πλέον «ασόβαρο» βιβλίο του.


Ο παραπάνω σύνδεσμος οδηγεί  στη συνέντευξη του εξαίρετου Γ.Η.Χάρη (φωτογραφία) από την οποία μαθαίνουμε ακόμη περισσότερα πράγματα τόσο για τον πατέρα Μ., όσο και για τον ίδιο.

2 σχόλια:

Ανώνυμος είπε...

Δημήτρη πράγματι ο Γ.Χ. είανι εξαιρετικός...
Οσο για το "Η γιορτη της ασημαντότητας" ακόμα δεν έχω συνειδητοποιησει τι έχω διαβασει.
Είναι νιωθω στο βαθος μια οριστικη ρήξη -με πολύ χιουμορ δοσμενη - με την σκια του πατερα (έστω ..."πατερουλη"-βλ. Στάλιν-ιδεολογίες-πνευματικές αυθεντίες). Μια καθαρα φροϋδικη πατροκτονία λαβαίνει χώρα-Παράλληλα η απελευθερωση του Οιδιπόδειου με την αναπόληση της μητρικης σκιας που κάποτε εξιδανικευεται σε αόρατο άγγελο.
Σοφό βιβλίο-αριστουργηματικης έμπνευσης-φίνου σατυρικού πνευματος και συγκλονιστικά συγκινητικό σε μερικες στιγμές.
Μια αδιόρατη λύπη, απο τη συναίσθηση πως ο κόσμος δεν πρόκειται ν' αλλάξει.
Viva Μιλαν!!!

Νώντας Τσίγκας

δημήτριος παν. μεντεσίδης είπε...

''Ο μυθιστοριογράφος δεν έχει να δώσει λογαριασμό σε κανέναν, εκτός από τον Θερβάντες''. Η 44η λέξη από το βιβλίο του Μίλαν Κούντερα, ''Η ΤΕΧΝΗ ΤΟΥ ΜΥΘΙΣΤΟΡΗΜΑΤΟΣ'', (ΕΚΤΟ ΜΕΡΟΣ- Εξήντα πέντε λέξεις).
Εξάλλου κάθε μυθιστόρημα όσο διαυγές και να είναι είναι δύσκολο ούτως ή άλλως εξαιτίας της σύμφυτης ειρωνίας του. Αυτό και είναι το μεγάλο του προσόν, όπως γράφει ο πατέρας Μ.